לעז עברי: מילים לועזיות הייחודיות לעברית, ד'
ברוכים הבאים לפוסט נוסף בסדרה "לעז עברי". היום נבחן בפעם האחרונה (לפחות לזמן מה) את הסוגיה של מילים לועזיות שנולדו בארץ ישראל, מילים פסודו-אנגליות בעברית המדוברת. פוסט זה אינו ממצה את הדיון במילים כאלה. למעשה, רבים מהקוראים נתנו דוגמאות נוספות למילים לועזיות עבריות כאלה בדיונים שהתקיימו על הפוסטים הקודמים בפייסבוק, ובהודעות פרטיות אליי. אני מודה ומברך על תגובותיכם ומבטיח שאחזור לדון בסוגיה זו בעתיד. עם זאת, לשם הגיוון, הפוסטים הבאים בסדרה יחקרו היבטים אחרים של הגבול בין עברית

לעז עברי: מילים לועזיות הייחודיות לעברית, ג'
כבר כמה פרקים ב-"לעז עברי" שענייננו במילים לועזיות הייחודיות לעברית − מילים לועזיות שלא נשאלו כפי שהן מלעז, אלא נוצרו בפי דוברי העברית המדוברת. בפרקים הקודמים דנו במילים סנפלינג, דיסק-און-קי, טוקבק וסייבר, והיום נדון בעוד שתי מילים לועזיות עבריות כאלה, ונעבור בדרך על תופעות לשוניות מסקרנות. קואצ'ר לעתים כשאנחנו שואלים מילים לועזיות לשפתנו, הן עוברות שיבוש וסירוס. כך קרה למשל למילים האנגליות Puncture (פנצ'ר), Handbrake (אמברקס) ו-Penalty kick (פנדל), ולמילה הצרפתית Trottinette

