לעז עברי: מילים אנגליות שלא ידעתם שבאות מעברית, ג׳
ברוכים הבאים לעוד פרק של "לעז עברי" (לפרק הראשון לחצו כאן; לפרק השני לחצו כאן). גם הפעם ענייננו הוא במילים אנגליות שלא ידעתם שבאות מעברית. והיום, שתי מילים שקשורות זו לזו − כרוב וגריפין. הקשר עדיין לא ברור אך הוא יתבהר בהמשך. אז בואו נצא לדרך. Cherub בואו נתחיל במשהו יחסית ברור. אם אי פעם הייתם בחנות מתנות ממש גרועה, או לחלופין במוזיאון אמנות באירופה, הרי שכבר נתקלתם בהם. מלאכים שאינם אלא תינוקות (זכרים) שמנמנים עם כנפיים. חמודים. קיטשיים. מוזרים. אלה הם כרובים (ביחיד "Cherub

לעז עברי: מילים אנגליות שלא ידעתם שבאות מעברית, ב׳
בהמשך לפרק שפורסם בשבוע שעבר, גם היום, ענייננו הוא מילים אנגליות שאף על פי שלא הייתם מנחשים זאת, מקורן בשפה העברית. שוב, חשוב להדגיש שכל הטענות המופיעות כאן מבוססות על מחקרים ומילונים אמינים. בחלק מהמקרים התפיסה שמקור המילים בעברית היא רק אחת ממספר סברות קיימות ובאחרים, זוהי טענה שאין עליה עוררין (בקרב מומחים). Cider "סיידר", במובן של משקה העשוי מתפוחים, היא מילה שנשאלה לעברית מהאנגלית. באנגלית אמריקאית, הסיידר הוא משקה תפוחים ללא-אלכוהול, ואילו בבריטניה, זהו משקה תפוחים משכר

