דוגמאות תרגום מאנגלית לעברית
למעבר לדוגמאות תרגום מעברית לאנגלית, לחצו כאן
תרגומי פרוזה
קטע מתוך
סילבי וברונו - Sylvie and Bruno
מאת לואיס קרול
לואיס קרול הוא שם העט של המתמטיקאי צ'ארלס דודג'סון, אשר ידוע בעיקר בזכות שירת האיגיון (נונסנס) שלו וספרו "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות".
הסיפור "סילבי וברונו", רומן בשני חלקים מן השנים 1889 ו-1893 הוא האחרון שפרסם. סיפור זה מורכב ומעודן יותר משתי ה-"אליסות" שקדמו לו. הוא בנוי בשלושה רבדים - סיפור ריאליסטי ויקטוריאני טיפוסי, אגדת פיות מיסטית ומסתורית ומשל פוליטי סאטירי. המספר הוא החוליה המקשרת בין העלילות וכמצופה מלואיס קרול, הספרים רצופים משחקי מילים, שירים פארודיים ובדיחות רבות.
הקטע המתורגם הוא הפרק הראשון של הסיפור. הוא רצוף משחקי מילים ואיגיון כמצופה מקרול, שהיוו אתגר תרגומי משמעותי. תרגמתי אותו בהתהלבות כשגיליתי שישנה יצירת מופת של קרול שטרם תורגמה לעברית, אלא שבינתיים פורסם תרגום עברי אחר לרומן הראשון.
הם עשויים מבשר - They're Made Out of Meat
מאת טרי ביסון
טרי ביסון הוא סופר מדע בדיוני אמריקאי בן זמננו. הוא מהמוערכים ומהמצליחים בתחום המדע הבדיוני ובמיוחד ידוע בסיפוריו הקצרים. הוא זכה בפרסים רבים בתחום, לרבות פרס Hugo ופרס Nebula.
הסיפור "הם עשויים מבשר" הוא מהידועים בסיפוריו והוא פורסם לראשונה בכתב העת 'Omni' בשנת 1990. עם צאתו זכה בפרס Nebula על כתיבתו המבריקה. הסיפור עובד לסרט קצר בשנת 2006 וסרט זה זכה בפרס הראשון בפסטיבל הסרטים של מוזיאון המדע הבדיוני של סיאטל.
הסיפור תורגם באישורו של הסופר.
קטע מתוך
עולם קטן - Small World
מאת דייוויד לודג'
דייוויד לודג' הוא פרופסור אמריטוס לספרות אנגלית, ועד היום מרבה לכתוב מאמרים וספרים בתחום חקר הספרות. נוסף על כך לודג' כתב כמה וכמה ספרים עלילתיים, שמרביתם עוסקים בחיי האקדמיה. בספריו המצחיקים והחכמים הוא לוכד את אווירת השיממון המלווה בתככים וביריבויות, ובגורם האנושי.
הספר "עולם קטן" הוא הספר השני במה שמכונה "טרילוגיית הקמפוס" של לודג', ולטעמי הוא הטוב שבספריו. בקטע שבחרתי לתרגם כאן הוא מבקר את הגישה הצרה שמוביל עידן המחשבים בחקר הספרות (הספר נכתב בשנת 1984).
תרגומי שירה
העורב - The Raven
מאת אדגר אלן פו
אדגר אלן פו הוא סופר ומשורר אמריקאי בן המאה ה-19. הוא היה מחלוצי ספרות הבלשים והמסתורין ושיריו ידועים בתחושת האבדון והאופל שהם משרים.
פואמה זו, משנת ה-1845, היא מהחשובות והאהובות בספרות האמריקאית. אוהב שבור-לב מקונן על מות אהובתו לנור בלילה קר וסוער. דמות עורב מסתורית חודרת את חדרו ומסעירה את נפשו השברירית, והוא מתנודד בין תקווה ויגון.
חקרתי את השיר ואת תרגומיותו לעברית בעבודתי "תרגום פו לעברית: 'העורב' כמקרה מבחן".
המכתב - The Letter
מאת וו. ה. אודן
וו. ה. אודן הוא משורר בריטי בן המאה ה-20. שיריו המאוחרים התאפיינו באידיאולוגיה פוליטית אנטי-מלחמתית.
שיר זה, שהיה בין הראשונים שפרסם, ראה אור בשנת 1927, בהיותו בן 20 בלבד. השיר מתאר את העובר בנפשו של גבר צעיר אשר מקבל מכתב אחרון מאהובתו. בעיני רוחו, העולם הטבעי והכפרי משתלב ולוקח חלק במתחולל בנפשו. השיר כתוב באופן שנדמה בלתי מאורגן ובלתי ברור, אך מובן שכל מילה ומילה נבחרו בקפידה כדי לברוא את סערת הרגשות האותנטית שניבטת מן השיר.
תרגומי מחזות
רומיאו ויוליה - Romeo and Juliet
מאת ויליאם שייקספיר
ויליאם שייקספיר הוא ללא-ספק המחזאי המפורסם ביותר בהיסטוריה. מחזותיו השפיעו על התיאטרון האנגלי והעולמי וכן על השפה האנגלית עצמה. רבות מיצירותיו נכתבו כעיבוד ליצירות קודמות, שנכתבו מתוך קונבנציות מיושנות יותר, והפכו עלילות נדושות לטקסטים מבריקים.
המחזה ״רומיאו ויוליה״ בוסס אף הוא על יצירות שקדמו לו. עלילתו מבוססת על עיבוד אנגלי של המשורר ארתור בורק לסיפור איטלקי. אף שהמחזה נכתב כטרגדיה, יש שציינו שאופן הכתיבה מרמז על לעג מסוים של המחבר על הדמויות הצעירות (נמסר שיוליה בת 13 ומקובל לחשוב שרומיאו בן כ-16). שפתן היא כזו המנסה להיות מליצית ובוגרת, אך מעידה על ילדותיות ופזיזות.
הקטע שבחרתי לתרגם הוא אולי הקטע הזכור ביותר מן המחזה - סצנת המרפסת, שבה יוליה מקוננת על אהבתה לרומיאו והוא מאזין לה בסתר, עד אשר הוא נחשף ומפייט אף הוא על אהבתו. הקטע נכתב בחרוז לבן, כלומר בשירה שקולה אך בלתי מחורזת. בתרגומי בחרתי לשמר את המשקל המקורי (פנטמטר ימבי) - החלטה שרבים ממתרגמי שייקספיר נרתעו ממנה, משום שמשקל כתיבתו מקשה על כתיבה בעברית. שפת התרגום נבחרה במכוון להיות קצת גבוהה אך לא בלתי-אמינה, כזו של בני-נעורים המנסים להישמע מכובדים ומרוממים ממחשבה שזוהי השפה הראויה לאהבה.
תרגום עתונאי
קטע מתוך
ראיון עם מנכ״ל איקאה, פֶּטֶר אוֹגְנֶפְיֶיל
ריצ׳רד מילן, פייננשל טיימס
הפייננשל טיימס הוא עתון יומי בינלאומי שמערכתו יושבת באנגליה. העתון מתמקד בחדשות כלכליות ועסקיות מרחבי העולם ומודפס בכמה וכמה שפות.
הקטע המופיע כאן הוא מתוך כתבה של ריצ׳רד מילן, כתב-השטח של העתון בסקנדינביה ובמדינות הבלטיות. בכתבה זו, שפורסמה ב-2013, מראיין מילן את המנכ״ל החדש של ענקית הרהיטים איקיאה ומצייר קווים לדמותו ולדמותה של החברה המצליחה.
הקושי בתרגום כתבה זו נבע בראש ובראשונה מהיותה כתבה רצינית בנושא עסקים, ששולבו בה כמה פסקאות משועשעות ומשעשעות על עברה של החברה השוודית. שנית, הכתבה זרועה בשמות שוודיים שהיה צורך לתעתקם לעברית. במקרה זה נפל מזל בחלקי שכן אני שולט באופן בסיסי בשפה השוודית ולפיכך יכולתי לתעתק את השמות באופן מדויק.
קטע זה תורגם במסגרת סדנה לתרגום עתונאי בהנחיית המתרגמת קרן נייזר-כהן.