יובל הולצמן - מתרגם מאנגלית לעברית

לא תאמינו מה טעות קטנה בתרגום יכולה לגרום

לפעמים, טעות בתרגום יכולה לעלות בחיים, לפעמים היא יכולה להשפיע על פוליטיקה, ולפעמים היא יכולה לגרום למבוכה לחברה שלמה. פוסט זה מונה כמה מקרים שבהם טעות בתרגום עשתה נזק רציני. תחשבו עליהם בפעם הבאה שאתם צריכים תרגום, ושוקלים אם לפנות למתרגם מקצועי, להשתמש בתרגום מכונה או סתם לפנות למישהו שטוען שהוא ממש טוב באנגלית.

חיים על מאדים

טעות בתרגום של טקסט משנת 1877 אשר כתב האסטרונום האיטלקי ג'ובני סקיאפארלי הובילה למחשבה שאנחנו לא לבד. הטקסט מתאר תעלות לאורך פני השטח של כוכב הלכת מאדים, מה שהביא חוקרים כמו פרסיבל לוול האמריקאי לתאר חברה מתקדמת של בני-מאדים שפיתחה מערכות השקיה וביוב. התפיסה הזו פתחה צוהר ליצירות מדע-בדיוני רבות, החל מ"מלחמת העולמות" של וולס וכלה ב"הפלישה ממאדים" של ברטון.

צר לי, אך הסיפור האמיתי קצת פחות מרגש. סקיאפארלי תיאר "canali", הלא הם "ערוצי נחל" או "נחלים" (באנגלית, "channels") ולא תעלות (באנגלית, "canals") כפי שתורגמו לאנגלית. ראיות אמיתיות לקיומם של בני-מאדים טרם נמצאו.

אגב, נחתת על שם סקיאפארלי התרסקה על מאדים לפני שבועות ספורים. ייעודה היה להמשיך לחפש אחר חיים על מאדים.

אמריקה, מאחורייך

במהלך המתיחות של המלחמה הקרה, העז ניקיטה חרושצ'וב להתבטא בפני קבוצה של מדינאים מערביים באלה המילים: "ההיסטוריה היא בצד שלנו. אנחנו נקבור אתכם." ההתבטאות השערורייתית הובילה ליציאתן הנסערת של חלק ניכר מהמשלחות המערביות, וישראל ביניהן.

דבריו של חרושצ'וב התפרשו כאיום מובהק על המערב, אך ככל הנראה לא זאת הייתה כוונתו. יגיבו ויעדכנו אותנו קוראים דוברי רוסית באשר למשתמע לדעתם מהמילים המקוריות "Мы вас похороним!". מומחים הבהירו כי הכוונה הייתה שהסובייטים ישרדו יותר מהמערב – שהם ינכחו בלוויה של המערב ולא בהכרח יאחזו באת החפירה. ניסוח זה מזכיר אמירות בסגנון "הוא עוד יקבור את כולנו".

חרושצ'וב עצמו אף הבהיר לאחר מכן, "אנחנו לא נקבור אתכם באתי חפירה. מעמד הביניים שלכם יקבור אתכם." מרגיע מאוד.

על קצה הלשון

אולי למדתם בצעירותכם על מפת הטעמים על הלשון – קצה הלשון חש בעיקר מתיקות, בעוד הצד העמוק יותר חש מרירות וכו'. אם אתם עדיין מאמינים בתפיסה זו, הרשו לי "לנפץ לכם את הבועה".

למעשה, בלוטות הטעם מפוזרות באופן פחות-או-יותר אחיד לאורך הלשון. נסו בעצמכם ותגלו שכל חלק בלשון יכול לזהות כל טעם. המפה אפילו אינה כוללת את כל הטעמים שהלשון מסוגלת לזהות.

התפיסה השגויה הזו של חוש הטעם נובעת מטעות בתרגום של חיבור בנושא זה מאת החוקר הגרמני דוויד הניג. המתרגם לאנגלית, אדווין בורינג (כן, Boring!) פירש את הרגישויות השונות שמיפה החיבור המקורי כמפה של אזורים בלעדיים לטעמים השונים, וכך יצר מיתוס שמסרב למות עד היום.

מחאה בהרכבה עצמית

כשחברת איקאה הוציאה את בובת הזאב החמודה "Lufsig" בעיצובה של זילקה לפלר, היא לא ידעה שבשנת 2013 הבובה תהפוך לסמל של מחאה בהונג-קונג.

שם הבובה תועתק לסינית כ-路姆西 – במנדרינית, תעתיק תמים; אך בקנטונזית, הניב הסיני הנפוץ ביותר בהונג קונג, תעתיק לא תמים בכלל. שני הניבים, מנדרינית וקנטונזית, אמנם נכתבים באותה מערכת כתב, אך הם נבדלים זה מזה כמו שתי שפות שונות לחלוטין. בקנטונזית, נקרא התעתיק כך: louh móuh sāi. לרוע המזל, זוהי הגייה דומה מאוד לקללה הגסה 老母閪 (תעתיק: lóuh móu hāi) שפירושה קרוב להפליא לקללה ערבית עסיסית שלא אציין כאן, הקשורה באנטומיה של אמא שלכם.

ב-7 בדצמבר 2013, כשסבל משפל גרוע ביותר באהדת הציבור, השתתף לאונג צ'אן-יינג, ראש הרשות המבצעת של הונג-קונג, באספת עירייה. אל תשאלו אותי על מערכת הממשל של הונג קונג, כי היא מסובכת ואינה העניין כאן. בכל מקרה, באותה אסיפה, השליך עליו מוחה מהקהל בובת Lufsig. מחווה זו הובנה כמחאה של זלזול רק כשבדיעבד נודע שמו הסיני של הזאב החמוד. מכיוון שכבר הבנו ששם הבובה נשמע בסינית קנטונזית כמו אזור מסוים בגופה של אמכם, לא תופתעו מדי לגלות שהתרגום של המילים "לזרוק עלייך Lufsig" לסינית קנטונזית, 丟你路姆西 (תעתיק: dīu néih louh móuh sāi), נשמע כמו הביטוי הגס 𨳒你老母閪 (תעתיק: díu néih lóuh móu hāi), שמשמעו לא רחוק מביטוי אנגלי מוכר שפירושו המילולי הוא "בועל אמהות".

לאונג עדיין מכהן כראש הרשות המבצעת של הונג-קונג נכון לרגע כתיבת שורות אלה, ואיקאה עדיין משווקת את בובת Lufsig ברחבי העולם. אחרי שנודע לחברה השוודית על התקרית, במקביל לעלייה מפתיעה במכירות בובת הזאב בהונג קונג, היא החליטה לשנות את שם הבובה בסינית.

מכירים מקרים נוספים שבהם טעות בתרגום עשתה כל כך הרבה נזק? לי יש עוד כמה מקרים בקנה ואולי אפרסם פוסט המשך בנושא.

אתם מוזמנים להירשם לקבל התראה כשאני מפרסם פוסטים חדשים ולעשות לי לייק בפייסבוק (אם כי שם לא בהכרח תיודעו על כל פוסט חדש).

דבר המתרגם

RSS Feed
פוסטים מומלצים
פוסטים אחרונים