top of page
יובל הולצמן - מתרגם מאנגלית לעברית

לעז עברי: מילים לועזיות הייחודיות לעברית, ג'


כבר כמה פרקים ב-"לעז עברי" שענייננו במילים לועזיות הייחודיות לעברית − מילים לועזיות שלא נשאלו כפי שהן מלעז, אלא נוצרו בפי דוברי העברית המדוברת. בפרקים הקודמים דנו במילים סנפלינג, דיסק-און-קי, טוקבק וסייבר, והיום נדון בעוד שתי מילים לועזיות עבריות כאלה, ונעבור בדרך על תופעות לשוניות מסקרנות.

קואצ'ר

לעתים כשאנחנו שואלים מילים לועזיות לשפתנו, הן עוברות שיבוש וסירוס. כך קרה למשל למילים האנגליות Puncture (פנצ'ר), Handbrake (אמברקס) ו-Penalty kick (פנדל), ולמילה הצרפתית Trottinette (קורקינט).

עם זאת, לפעמים המילים עוברות בתהליך השאילה שדרוג, שיפוץ או "תיקון". במקרים כאלה, נוצרת ללא יד מכוונת מילה חדשה שנשמעת לועזית אך איננה קיימת באף שפה פרט לעברית.

כך קרה בשנים האחרונות עם המילה "קואצ'ר"*. המילה האנגלית למאמן היא coach, ללא כל תוספת מיותרת**. בעברית, מאז ומעולם, כשמדובר היה ב-coach של נבחרת ספורטיבית, ננקטה המילה העברית "מאמן". עם כניסתם של הגורואים להתנהגות, המנחים והמטפלים האישיים שהכשרתם היא חוץ-אוניברסיטאית, הקרויים באנגלית לעתים "Life-coaches", התחיל העם לקרוא להם קואצ'רים. ההבדל בין תפקיד המאמן בספורט והמאמן האישי גרם כנראה לחזרה אל הלעז. נדמה שמבלי להבחין בזאת, הדוברים חשו שהמילה האנגלית לוקה בחסר, וכי לא ברור כי זהו שם של מקצוע, ופעלו לתקן זאת. כך קיבל ה-coach הלועזי את הסיומת "er-" הלועזית אף היא, ונוצרה מילה "לועזית" לתפארת מדינת ישראל.

כאמור, זו איננה הפעם היחידה שמילה לועזית אומצה לעברית בתוספת רכיבי לשון (מורפמות) לועזיים הזרים לה. הסיומת של המילה השאולה "אולטימטיבי", למשל, אינה קיימת באף גרסה שלה בשפות אירופה. בלעז, אין המילה נכתבת "Ultimative", אלא "Ultimate", כך שהכתיב העברי אמור היה להיות "אולטימטי".

סטיק-לייט

אז ראינו שמילים עבריות-לועזיות יכולות להיווצר מחיבור רכיבי לשון לועזיים בתוך תחומיה של העברית. כך קרה למילה קואצ'ר וכך גם קרה עם מילים רבות שנוצרו מהוספת סיומות לועזיות למילים לועזיות שנשאלו זה מכבר: הסיומת "-יסט" ב-"הייטקיסט" או "בלגניסט", הסיומת "-ניק" ב-"ג'ובניק" או "חפיפניק" ועוד (להבדיל מהתופעה הרווחת של הוספת סיומות עבריות למילים לועזיות, כמו ב-"טרקטורון").

לעומת זאת, קרו גם מקרים שבהם העברית המדוברת ממש הרכיבה מילים לועזיות עצמאיות אלה ואלה ויצרה צירופים חדשים לחלוטין. צירופים כאלה אינם נשמעים לנו עבריים, אך הם תוצר של העברית המדוברת וקיימים רק בה.

כך נוצרה המילה "סטיק-לייט", השם העברי-לועזי של אותו צינור פלסטיק הפולט אור צבעוני באמצעות תגובה כימית. כאמור, המילה מורכבת משתי מילים לועזיות (אנגליות) שחוברו להן יחדיו − "סטיק", מקל, ו-"לייט", אור. קשה לעמוד בפיתוי לקשר את האופן שבו נבנתה המילה "סטיק-לייט" לאותה תגובה כימית שעומדת מאחורי הזוהר של הסטיק-לייט עצמו.

מנין לנו לדעת ששם זה למקל האור הכימי נטבע בפי דובר עברית, ואינו שאול כפי שהוא מאנגלית? סדר המילים המרכיבות את "סטיק-לייט" הוא עברי למהדרין − באנגלית, "סטיק-לייט" איננו מקל אור, אלא אור מקל. מכיוון שהמילה "סטיק-לייט" אינה מתייחסת לאור אלא למקל המאיר, אנחנו יודעים שהמילה זו אינה בנויה כמילה אנגלית באמת. אם הייתה זו מילה אנגלית, הרי שסדר המרכיבים שלה היה הפוך − לא "סטיק-לייט", אלא "לייט-סטיק". כך אכן הורכבה המילה האנגלית האמיתית ל-"סטיק-לייט" − "Glowstick".

נדמה שהאופן שבו נוצרה המילה "סטיק-לייט" הוא נדיר יחסית. דוגמה קצת יותר ותיקה לתופעה זו היא "פנצ'רמאכר" ("פנצ'ר", מאנגלית כאמור, ו-"מאכר", מיידיש). האם יש לכם דוגמאות נוספות למילים עבריות מדוברות שנוצרו מכמה מילים לועזיות שחוברו יחדיו בפי דוברי העברית עצמם?

בהקשר זה, מסקרן דווקא צירוף מילים לועזי שהולך ומשתבש בפי דוברים, עד שהוא הופך למקרה דומה לזה של הסטיק-לייט. האם כבר נתקלתם באנשים שקוראים לאדם שהוא Control freak בשם "פריק קונטרול"?

* על פי הגיית המילה, יש לאיית אותה קוצ'ר (או לדקדקנים, קואוצ'ר), אך כפי שקורה לעתים בתעתיק מאנגלית לעברית, השתרבבה האות אל"ף למילה בהתחקות אחר האות A המופיעה במילה האנגלית.

** המילה "Coacher" כן קיימת כווריאציה על "Coach" באנגלית, אך השימוש בה נדיר, ולכן אפשר להסיק שלא ממנה התפתח ה-"קוצ'ר" העברי.

הפוסט שקראתם ממשיך את סדרת הפוסטים "לעז עברי". אם זה הפוסט הראשון שאתם קוראים, אתם מוזמנים לעיין בפרקים הקודמים הדנים במילים לועזיות שמקורן בעברית (א', ב', ג'), ובשני הפוסטים הראשונים בנושא של מילים לועזיות הייחודיות לעברית (א', ב'). הפוסט הבא בסדרה יתפרסם בשבועות הבאים ויחתום את הדיון במילים לועזיות הייחודיות לעברית.

אם נהניתם מהפוסט ואינכם רוצים להחמיץ את הפרסומים החדשים באתר, בנושא שפה, תרגום ותרבות, עשו לייק לדף שלי בפייסבוק והירשמו לרשימת התפוצה.

דבר המתרגם

RSS Feed
פוסטים מומלצים
פוסטים אחרונים
חיפוש לפי תגיות
לייקקו ותמכו בי
הירשמו לקבלת פוסטים במייל

דוא"ל:

  • Facebook App Icon
  • LinkedIn App Icon
bottom of page