יובל הולצמן - מתרגם מאנגלית לעברית

לעז עברי: מילים אנגליות שלא ידעתם שבאות מעברית, א׳


זהו פוסט ראשון בתוך סדרה שבה אתייחס למקרים שונים שבהם מיטשטש הגבול בין עברית ולעז (בהתמקדות באנגלית).

בחרתי להתמקד במילים בודדות למען הנוחות והבהירות, אף שקשרים בין שפות מתבטאים גם בחלקים אחרים של השפה. כרגיל, זהו לא טקסט אקדמי, אבל הוא כן מבוסס ובדוק. תיקונים ותוספות יתקבלו בברכה.

בפרקים הבאים אדון במילים לועזיות שקל לזהות את מקורן העברי אך משמעותן השתנתה מן הקצה אל הקצה, וגם במילים שאנו משתמשים בהן בעברית וסבורים שהן לועזיות אף על פי שהן נולדו כאן בישראל.

ב-"פרק" של היום אני רוצה להסב את תשומת לבכם למילים לועזיות שסביר שאתם מכירים, וסביר

שלא הייתם מודעים לקשר העברי שלהן. כאן כללתי שתי דוגמאות ומתוכנן פרק המשך עם דוגמאות נוספות.

שפה איננה דבר סטטי וידוע ששפות מתפתחות ומשתנות עם הדורות. בקנה המידה של המילה הבודדת, שהוא ענייננו כאן, שפות מפסלות מילים חדשות ממילים קיימות, יוצרות מילים חדשות יש מאין (למשל באונומטופיאה), מאמצות מילים משפות אחרות ועוד.

השפה האנגלית, שהיא עיקר הפוסט הזה, איננה קרובה במיוחד לעברית. אוצר המילים האנגלי מורכב

ברובו ממילים אנגליות היסטוריות וממילים שחדרו משפות אירופאיות שונות (בעיקר צרפתית ולטינית).

יש הטוענים שמקור כל השפות הלועזיות הוא בעברית (מגדל בבל וכו׳), והם מביאים הוכחות מעניינות במיוחד לטענותיהם − לרוב הם מותחים קווים בין מילים שאינן קשורות זו לזו היסטורית (למשל: גד ו-good), או בין מילים שאכן קשורות אך לא באופן שהם חושבים (למשל: אוויר ו-air שלמעשה שניהם שאולים מ-ἀήρ היווני; הצגת ארגון כמקור ל-organization, בזמן שההיפך הוא הנכון). עבודתם מהווה דוגמה מופתית של פסבדו-מדע. כל ההסברים כאן מבוססים על מחקרים וכאשר ישנו ספק, אני דואג גם לציין זאת.

מילים עבריות חדרו בעיקר דרך היוונית והלטינית, יחד עם הנצרות, ומאוחר יותר דרך היידיש ואף ישירות מהעברית המודרנית. כך או כך לא מדובר באחוז משמעותי. מתוך המילים הללו, אתמקד בפרק הזה ובפרקים הקרובים רק בחשודים הבלתי צפויים.

Abacus

מקובל לחשוב שמקור היוונית הוא למעשה בשפות השמיות, ואם אנו מקבלים את המשמעות של לוח כתיבה מכוסה אבק, הרי שלנו, דוברי העברית, מקור המילה אבקוס מתגלה במילה העברית "אבק".

Philistine

פירוש המילה Philistine הוא אדם חסר תרבות, חסר השכלה, הבז לתרבות ולאמנות. מקור המילה במקרה הזה פחות מעורפל, מכיוון שהיא עדיין נושאת גם את פירושה ההיסטורי, מתרגומי התנ״ך לאנגלית (דרך היוונית והלטינית) − פלשתי. אז לא מספיק שהמילה הזו מתנשאת, היא גם נושאת בה גזענות כלפי עם שנמחה לפני אלפי שנים? לא בדיוק. השימוש במילה פלשתי במובן זה החל לאחר מהומות בעיר יינה שבגרמניה בשנת 1689. המאבק היה בין בני העיר ה-"בלתי משכילים" והסטודנטים באוניברסיטה שבעיר ובמהלך קטטה בין שתי הקבוצות, נהרגו כמה וכמה בני-אדם. לאחר המקרה, התייחס כומר האוניברסיטה למהומות בדרשה שנשא, ומתח קווי דמיון בין המתיחות בעיר למתיחות בין בני ישראל והפלישתים. הרגע הזכור ביותר מדרשה זו הוא קריאתו לקהל שומעיו: "פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ!". הכוונה לאו דווקא רמזה שבני העיר חסרי תרבות, כפי שראו זאת הסטודנטים. בעקבות המקרה הזכור הזה, בשימוש שצמח בגרמנית של התקופה תפס Philister (פלשתי בגרמנית) מובן של אדם שמסלול חייו לא כלל רכישת השכלה באוניברסיטה, וככל הנראה לא בהכרח בקונוטציה שלילית.

מובן המילה Philistine התחדד והפך מעליב כפי שהוא היום כשאומץ כשם גנאי לאנטי-אינטלקטואליזם, החל מתחילת המאה ה-19 בבריטניה.

בפרק הבא בסדרה אמשיך לעבור על מילים אנגליות שמקורן בעברית. יש לי כבר כמה מילים בקנה, אך מי שיש לו רעיונות משלו מוזמן לפנות אליי ולהציע. מומלץ לשלוח לי הודעה ולא להגיב כאן, כדי למנוע ספויילרים.

אם אהבתם את הפוסט ואתם לא רוצים להחמיץ פרסומים חדשים באתר, בנושא שפה, תרגום ותרבות, עשו לי לייק בפייסבוק והירשמו לרשימת התפוצה.

דבר המתרגם

RSS Feed
פוסטים מומלצים
פוסטים אחרונים