top of page
יובל הולצמן - מתרגם מאנגלית לעברית

למה קוראים לזה אובך?


בימים האחרונים שיחות על מזג האוויר הפכו מסמול טוק לאובססיה. לארצות אחרות יש סופות טרופיות ולנו יש חול ואבק.

לא בפעם הראשונה, כולם מתלוננים על האובך. כנראה שכבר קראתם מה זה האובך הזה ומאיפה הוא הגיע, אבל אני רוצה לענות על שאלה הרבה יותר חשובה -- מאיפה הגיעה המילה "אובך"?

השורש העברי אב"ק מתברר כמסתורי למדי. לא ברור מהי משמעותו ההיסטורית. לצורתו הקדומה בשפה האכדית, היה הפירוש "להביא" או "לסובב", לכן יכול להיות שהשורש אב"ך הוא למעשה קרוב משפחה של השורש הפ"כ, או של השורש בו"כ (כמו במילה "מבוכה"). הקשר למבוכה נשמע אמנם קצת מוזר, אך אם מבוכה היא בלבול, ובלבול הוא שינוי סדר, הרי שמכאן לסיבוב הדרך כבר קצרה.

אז איך הפכה מילה עתיקה ל-"סיבוב" או "הבאה" לשם של תופעת הטבע הארורה הזו? התשובה מצויה בתנ"ך כמובן. השורש אב"ק מופיע במקרא רק פעם אחת, בספר ישעיהו ט' י"ז:

"כִּי בָעֲרָה כָאֵשׁ רִשְׁעָה שָׁמִיר וָשַׁיִת תֹּאכֵל וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר וַיִּתְאַבְּכוּ גֵּאוּת עָשָׁן"

הפרשנים השונים פירשו את המילה "וַיִּתְאַבְּכוּ" בדרכים שונות. הפירושים נתלו על הקשר ההיסטורי של השורש. המלבי"ם פירש זאת כ-"בלבול סדר העשן"; רש"י סבר שזוהי אכן וריאציה של "מבוכה" וכי המשמעות היא של הבלבול והאטימות של העשן; אחרים קישרו בין מילה זו להיתמרות העשן.

לדעתי האישית, ניכר שהשימוש שלנו בשורש זה כיום במילה "אובך" מושפע מן ההקשר התנ"כי של תמרות עשן. הדמיון בין השניים ברור: גם עשן וגם אובך הם בהחלט תירוץ טוב להסתגר בבית עם המילונים.

ואיך אומרים אובך באנגלית?

המילה האנגלית לאובך היא "Haze". זוהי למעשה מילה מעניינת מכמה בחינות. ראשית, המילה "Haze" היא דוגמה לתופעה לשונית הנקראית "גזירה לאחור". פירוש הדבר הוא ששם התואר "Hazy" (אביך, מעורפל או נסתר) לא נגזר מהמילה "Haze", אלא שהמילה "Haze" נוצרה כשדוברים נתקלו בשם התואר "Hazy" והניחו שהאות Y שבסופו היא סיומת של שם תואר אשר נוספה לשם עצם כלשהו:

"Hazy" − "-y" = "Haze"

זאת למרות שהמילה Hazy נוצרה כפי שהיא, כנראה בהשפעת המילה הגרמנית "Hase", ארנב (!). למה ארנב (ושימו לב: ארנב, לא שפן)?

משום שבפולקלור הגרמני, ארנבים הביאו מזל רע. למשל, הייתה אמונה טפלה בקרב ימאים אירופאיים שאמירת המילה "ארנב" על הסיפון תביא עליהם מזל רע. המילה "Hazy" החלה את דרכה כמונח ימאי. אפשר לשער שיורדי הים לא חיבבו מזג אוויר ערפילי או אביך, ולכן הם קישרו אותו עם הארנב המקולל.

זו אמנם רק אחת מהתיאוריות למקור המילה "Hazy", אך היא המקובלת ביותר (וגם המשעשעת ביותר) מביניהן.

אגב, הגזירה לאחור נפוצה מאוד גם בעברית. למשל, המילה "חתיכה" מתארת באופן מטאפורי אישה כחתיכת בשר (פמיניזם פמיניזם!), והמילה "חתיך", היא גזירה לאחור מהמילה "חתיכה", בהסרת האות ה', שנתפסה כהטייה ללשון נקבה של מילה בלשון זכר.

האופן השני שבו המילה "Haze" מעניינת הוא הפועל "To haze". זוהי מילה בעלת קונוטציה שלילית, איפשהו על הקשת בין שובבות והתעללות. במילים פשוטות, "Hazing" הוא "זובור" (אל תגגלו את מקור המילה "זובור"). לא ידוע האם המילה האנגלית לאובך והמילה האנגלית לזובור מגיעות מאותו המקור. ישנן כמה סברות באשר למקור הפועל. אולם גם אם אלה שתי מילים בלתי קשורות בנות אותו האיות (הומוגרפים), הרי שהמשמעות והרקע ההיסטורי של שתיהן הם שליליים ללא עוררין.

רוצים לקרוא עוד על הלשון העברית, על הלשון האנגלית, ובכלל על עניינים של שפה?

עשו לייק לדף שלי בפייסבוק, בו אני מפרסם כל פוסט חדש שלי, או הירשמו לרשימת התפוצה.

דבר המתרגם

RSS Feed
פוסטים מומלצים
פוסטים אחרונים
חיפוש לפי תגיות
לייקקו ותמכו בי
הירשמו לקבלת פוסטים במייל

דוא"ל:

  • Facebook App Icon
  • LinkedIn App Icon
bottom of page