top of page
יובל הולצמן - מתרגם מאנגלית לעברית

לעז עברי: מילים אנגליות שלא ידעתם שבאות מעברית, ב׳


בהמשך לפרק שפורסם בשבוע שעבר, גם היום, ענייננו הוא מילים אנגליות שאף על פי שלא הייתם מנחשים זאת, מקורן בשפה העברית. שוב, חשוב להדגיש שכל הטענות המופיעות כאן מבוססות על מחקרים ומילונים אמינים. בחלק מהמקרים התפיסה שמקור המילים בעברית היא רק אחת ממספר סברות קיימות ובאחרים, זוהי טענה שאין עליה עוררין (בקרב מומחים).

Cider

"סיידר", במובן של משקה העשוי מתפוחים, היא מילה שנשאלה לעברית מהאנגלית. באנגלית אמריקאית, הסיידר הוא משקה תפוחים ללא-אלכוהול, ואילו בבריטניה, זהו משקה תפוחים משכר. תעידו אתם איך משמשת אתכם המילה הזו בעברית. סביר להניח ששני המובנים קיימים היום בלשוננו, אך השימוש במילה "סיידר" על אריזות מיץ תפוחים ודאי היטה את כף המאזניים לכיוון הנטול מאלכוהול.

מעניין לראות כיצד המילה "סיידר" משירה מעליה את המוניטין האלכוהולי באנגלית האמריקאית ובשימוש הנפוץ (כנראה) בעברית, ומקבלת משמעות של מיץ תמים. למעשה, המילה מגיעה ממילה בלתי-ספציפית למשקה חריף − "שיכר". כיצד הפך שיכר לסיידר? הנצרות אשמה. בבשורה על פי לוקאס, מופיעה ביוונית המילה Σίκερα, כלומר Sikera, שהיא תעתיק של המילה "שיכר", ומשמעה שם היא עדיין של משקה אלכוהולי. בהמשך, עברה מילה זו גם ללטינית, באותה משמעות, וממנה לצרפתית. בשלב זה, התחילה המשמעות להצטמצם למשקה אלכוהולי מפירות מסוימים, ובעיקר מתפוחים. תהליך מעתק המשמעות הזה המשיך עד למשמעות שאנחנו מכירים היום.

Macabre

המילה "מקאברי" משמשת היום לתיאור דברים מחרידים, מזוויעים, המתקשרים למוות. מקורה בצירוף הצרפתי "La Danse Macabre", המתאר את המוטיב האמנותי הקרוי בעברית "ריקוד המוות". מוטיב זה רווח באמנות אירופה בשלהי ימי-הביניים. ביצירות בנות המוטיב הזה, מופיעים שלדים מרקדים המסמלים את האוניברסליות של המוות. השלדים היו בחייהם בעלי מעמדות שונים בחברה, אך במותם הם מרקדים ביחד כשווים − מלכים עם פועלים, ילדים עם זקנים. האנשה מצמררת זו של מושג המוות הובילה כנראה להיווצרות דמותו של "הקוצר הקודר", מלאך המוות השלדי שאנחנו רגילים להיתקל בו בתרבות המערבית המודרנית, כיום בעיקר כבדיחה בסדרה מצויירת או בסרט קומי שטותי.

סיפורה של המילה "מקאברי" מסקרן במיוחד. הצליל הצרפתי של המילה, כמו גם ההיסטוריה המאוד מערבית שלה לא מעלים בדעתנו איזה ציטוט תנ"כי אך נדמה שהיא כן מגיעה מהעברית.

אגב, גם המילה "Macabre" לא נעלמה מעיניהם של אותם אנשים המחפשים כל תירוץ בלתי מבוסס כדי לטעון בפה מלא שמקורן של המילים הלועזיות הוא בעברית. לפי טיעוניהם, שלהם הם לא מספקים כל ביסוס היסטורי, מקור המילה ב-"מִקֶּבֶר".

למעשה, מקור המילה מעניין בהרבה מניחוש קלוש זה. התפיסה המקובלת היא שמקור הביטוי הצרפתי במילה הלטינית "Machabæorum", שפירושה המילולי "ריקוד המכבים". כן, הביטוי הקודר, הכל-כך-אירופי הזה, מגיע אלינו היישר ממרד החשמונאים. באמונה הקתולית, נחשבים הספרים מקבים א' ומקבים ב' (זה האיות המקובל) לחלק מהקאנון. לכן לא מפתיעה עד כדי כך ההיתלות על האירועים העקובים מדם המתוארים בו בהתייחסות למוטיב של מוות בלתי-נמנע. כל זאת לומר שהמקור למילה "מקאברי" היא "מכבי". מוזר לא?

Armagedon​

ואם בנצרות עסקינן, אתם ודאי יודעים שקרב יום הדין באמונה הנוצרית נקרא ארמגדון. באופן מטונימי, רווח השימוש במילה זו לתיאור כל תרחיש של סוף העולם או סוף האנושות, במיוחד כשברוס וויליס מעורב בכך.

אם נזכור שזהו בראש ובראשונה שמו של קרב יום הדין, לא נופתע לשמוע שהקרב העתידי קרוי על שם המקום שבו יתרחש. זאת בדומה לקרבות רבים בהיסטוריה. על פי חזון יוחנן, מקום הקרב הוא "הר מגידו", כלומר תל מגידו (שאיננו הר בכלל). פירוש הדבר הוא שאם הנצרות צודקת, לפחות נהיה קרובים לאקשן.

בפרק הבא בסדרה אמשיך לעבור על מילים אנגליות שמקורן בעברית. יש לי עוד כמה מילים בקנה, אך מי שיש לו רעיונות משלו מוזמן לפנות אליי ולהציע. מומלץ לשלוח לי הודעה ולא להגיב כאן, כדי למנוע ספויילרים.

אם אהבתם את הפוסט ואתם לא רוצים להחמיץ פרסומים חדשים באתר, בנושא שפה, תרגום ותרבות, עשו לי לייק בפייסבוק והירשמו לרשימת התפוצה.

דבר המתרגם

RSS Feed
פוסטים מומלצים
פוסטים אחרונים
חיפוש לפי תגיות
לייקקו ותמכו בי
הירשמו לקבלת פוסטים במייל

דוא"ל:

  • Facebook App Icon
  • LinkedIn App Icon
bottom of page